Hoy te mueres in english is a Spanish translation of the phrase “Hoy te mueres en España,” referring to new life being born in Spain.
The phrase is often used to refer to the death of a Spanish citizen who has been living in the country for some time.
We can imagine the phrase being used to refer to an individual dying of natural causes, like a person who is hit by a car or who has just given birth or who is having surgery. At an extreme, it could also refer to someone who dies of a fatal disease.
While the phrase is often used in the context of death, it can be used in the sense of new life being born in a foreign country and becoming a citizen. In this sense, it could refer to the Spanish person who is born in Spain, but dies in another country before becoming a citizen.
In English, the phrase is used in the sense of “when someone dies,” but this usage is actually much more common.
This is true. I’ve heard people say, “I’m having my first baby.” The phrase is used in the sense of “to have a baby,” but I’ve heard people say it more often for people who are having surgery.
I know that the world is full of people who are born in the same country and are then a citizen of the same country.
Spanish is one of the most international languages in the world. This means you can be both a citizen of Spain and a citizen of Spain. This is especially true for those who are born in Spain and move to another country (usually Spain, but sometimes the UK, the Netherlands, Germany, etc.). This is also true for people who are born in the UK and move to another country (again, usually Spain, but sometimes the UK, the Netherlands, Germany, etc.).
The same country is often considered to be “one country”. In Spanish for example, a person is “citizen” when they are a “citizen” of a certain country, and they are “citizen” of any country in which they were born.